Translate

domingo, 7 de junio de 2015

LED ZEPPELIN: D'YER MAK'ER






Llegamos al primer domingo del mes de Junio, y corresponde presentar el segmento musical dedicado a una canción de LED ZEPPELIN. Para el día de hoy tenemos el muy conocido tema “D’yer Mak’er”, proveniente del álbum “HOUSES OF THE HOLY”. Recuerdo haber escuchado por primera vez esta canción en un programa de radio a mediados de la década del 80 y me llamó la atención su ritmo movido y algo alegre, bastante alejado del estilo rockero y hasta cierto punto duro y lleno de adrenalina que tenía la banda, pero que tampoco era algo desagradable para el oído, porque mostraba esa versatilidad musical que siempre tuvo Led Zeppelin desde su tercer álbum.  Sobre el tema del significado del nombre de la canción, abordaremos en el siguiente párrafo, aunque lo extraño era la traducción que aquí en varios programas de radio le daban al título del tema, y muchos la traducían como “El Tintorero”, que nada tenía que ver con su verdadero significado. Pero al margen de ello, definitivamente aquí en nuestro medio es uno de los tres o cuatro temas que el promedio común de la gente más identifica de esta legendaria banda.


Oh oh oh oh oh oh
You don't have to go, oh oh oh oh
You don't have to go, oh oh oh oh
You don't have to go

I I I I I I
All those tears I cry, I I I I
All those tears I cry, oh oh, I I
Baby, please don't go

When I read the letter you wrote me
it made me mad mad mad
When I read the words that it told me
It made me sad sad sad
But I still love you so
I can't let you go
I love you
Ooh baby I love you

Oh oh oh oh oh oh
Every breath I take, oh oh oh oh
Oh, every move I make
Oh baby please, don't go

I I I I I I
You hurt me to my soul, oh oh oh oh
You hurt me to my soul, oh oh-hoh
Darling please don't go

When I read the letter you sent me
It made me mad mad mad
When I read the news that it brought me
It made me sad sad sad
But I still love you so
And I can't let you go
I love you
Ooh baby, I love you

(Guitar Solo)

Oh oh oh oh oh oh
You don't have to go, oh oh oh oh
You don't have to go, oh oh oh oh
Oh, baby, babe, please, please, please, please

Oh oh, oh oh, oh oh, baby
Oh oh I really love you baby
Ooh ooh, ooh ooh, ooh ooh, darlin'
Oh oh
Oh baby, I still love you so
Oh baby, I still love you so
Oh oooh
Oh oh oh oh oh oh, yeah
Ah ah ah ah ah ah, ohhh
Ah ah ah ah ah
Oooooh, yeah
Ah, baby baby


“D'yer Mak'er” fue escrita por John Bonham, John Paul Jones, Jimmy Page y Robert Plant y producida por Jimmy Page. Fue grabada en Mayo de 1972 en Stargroves, Inglaterra e incluida en el álbum “HOUSES OF THE HOLY”. Fue lanzada como single solamente en USA el 17 de Setiembre de 1973, llegando al N° 20 en USA, según Billboard. Además fue N° 7 en Canadá y N° 20 en Nueva Zelanda. La canción pretendía imitar el estilo reggae y su mezcla derivada del Jamaica a inicios de los 70’s, y su origen se remonta a los ensayos de la banda en Stargroves en 1972, cuando el baterista John Bonham comenzó con un sonido similar al doo-woop de la década del 50 y luego dio un giro dentro de un ritmo ligeramente apartado en donde emergió una influencia reggae. El sonido distintivo de la batería fue creado colocando tres micrófonos a una buena diatancia de las baterías de Bonham. Al respecto, el bajista John Paul Jones manifestó en algún momento su desagrado por el tema, sugiriendo que había empezado como una broma y no fue pensada con demasiado cuidado. En uan entrevista en 1977, Robert Plant señaló: “No esperaba que la gente no la recibiera. Pensé que era algo obvio. La canción misma era un cruce entre el reggae y un número de los 50’s, ‘Poor Little Fool’, cosas de Ben E. King, material como ése”.  En cuanto al significado del título de “D’yer Mak’er”, viene a ser una abreviación popular de la frase “Did you make her” –que significa “la has hecho (irse)”-, que suena también como “Jamaica”, que en inglés se pronuncia “Yamaika”. Y esta frase se deriva de una broma antigua, en donde dos amigos están conversando y uno le dice “My wife’s gone to the West Indies” y el otro le dice “Jamaica?” –cuya pronunciación es similar a ‘D’you make her’- y recibe como respuesta “No, she went of her own accord” –“No, ella fue por su propia cuenta”. En una entrevista en el 2005 en la radio FM94.9, en San Diego, Robert Plant señaló que el título –que no aparece en ninguna parte en la letra del tema- fue elegido porque reflejaba el sentimiento reggae de la canción y que además encontraba divertido cuando los fans pasaban por alto completamente las apóstrofes e ingenuamente pronunciaban mal el título como “Dire Maker”. Finalmente, en lo que concierne a su performance en vivo, nunca fue tocada en concierto, aunque algunos fragmentos del tema eran tocados durante “Whola Lotta Love” durante la gira por USA en 1975 y durante “Communication Breakdown” en los shows en Earls Court en ese mismo año. 42 años han transcurrido, y hasta el día de hoy esta canción sigue siendo recordada por los fans de Led Zeppelin. Hasta el próximo mes de Agosto, en donde tendremos un tema del álbum “PHSYSICAL GRAFFITI” por los 40 años de su lanzamiento. Será hasta el domingo 2 de Agosto. Hasta entonces.





6 comentarios:

  1. Hola Lucho, Es el único track al que no le dedican una versión alterna en la nueva reedición de "Houses of the Holy". Para nada es un mal tema, es tan solo que me suena demasiado distinto al igual que el lado B "The Crunge" (funk) aunque la batería sí es LZ puro . Muchos dicen que este disco es el más experimental de LZ, desde las canciones hasta el sonido y por ello es un clásico a tomar en cuenta (la presentación era espectacular). Prefiero algunos de los temas que no entraron pero que menos mal vieron la luz en el siguiente doble LP. Tema comercial de LZ, nunca me gustó mucho mas que para tonear y fue peor cuando Sheryl Crow lanzó su infame versión en el disco tributo de los 90s, lo que equivalía a escucharla hasta en la sopa jaja. Saludos.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola mi estimado Jaime. Muchas gracias por tu comentario.

      Como bien dices, es un buen tema, aunque distinto a lo que los oídos habían escuchado previamente de Led Zeppelin. De hecho que tuvo ingredientes comerciales, pero era bueno, a mi gusto. Y en cuanto a la versión de la Crow, en su momento, no fue de mi total agrado, pero tampoco la detesté, je je.

      Un abrazo.

      LUCHO

      Eliminar
  2. Hola Lucho,

    Una buena canción que muestra la versatilidad de los Led, Houses Of The Holy un buen álbum con diferentes estilos, Nº1 tanto el UK como en USA. Las "traducciones" de los títulos son increíbles, de donde sacaron eso de El Tintorero, tengo el single peruano y así lo ponen. Qué bien que te ocupaste del significado del título.

    Un abrazo

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. hola Mapi, el "tintorero" jajaja ... me jodí, no podré dejar de pensar en esa "traducción" al escucharla, hasta "el caficho" o "el gilero" hubiesen estado mejor ... aunque "empate" para "Tie your mother down" se sigue llevando el premio ¿no?, la censura cachaca, no le encuentro otra explicación jaja ... ¿tienes ya la edición de lujo? ... muchos saludos y disculpa Lucho la intromisión.

      Eliminar
    2. Hola Mapi. Muchas gracias por tu comentario.

      Efectivamente, este tema muestra la gran versatilidad de esta legendaria banda, que fue parte de un muy buen álbum. Y la traducción fue totalmente infame, a ese traductor está para que lo lleven al paredón, sin derecho a juicio, je je. Había que aclarar eso, de todas maneras.

      Un abrazo.

      LUCHO

      Eliminar
    3. Hola de nuevo Jaime. Gracias por comentar. Para nada es intromisión, mi estimado. Usted es parte importante de los comentarios del blog y no necesita permiso para escribir, je je.

      Y sí, esa "traducción" está para la antología de la bestialidad. Pero esa de "Empate" se lleva el premio, ja ja. O una de dos, o censura cachaca o lo tradujo un estudiante de Primero de Primaria.

      Un fuerte abrazo.

      LUCHO

      Eliminar

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

AddThis